シューベルトの万霊祭のための聖歌をヘルマン・プライが歌うと、子守唄のように聞こえました。そこで歌詞を調べてみました。なるほど、こういう歌詞だったんですね。
Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüber schieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Die sich hier Gespielen suchten,
Öfter weinten, nimmer fluchten,
Wenn vor ihrer treuen Hand
Keiner je den Druck verstand;
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Liebevoller Mädchen Seelen,
Deren Tränen nicht zu zählen,
Die ein falscher Freund verließ,
Und die blinde Welt verstieß;
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Und der Jüngling, dem verborgen,
Seine Braut am frühen Morgen,
Weil ihn Lieb’ ins Grab gelegt,
Auf sein Grab die Kerze trägt;
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Alle Geister die, voll Klarheit,
Wurden Märtyrer der Wahrheit,
Kämpften für das Heiligtum,
Suchten nicht der Marter Ruhm;
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Und die nie der Sonne lachten,
Unterm Mond auf Dornen wachten,
Gott, im reinen Himmelslicht,
Einst zu sehn von Angesicht:
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Und die gern im Rosengarten
Bei dem Freudenbecher harrten;
Aber dann, zur bösen Zeit,
Schmeckten seine Bitterkeit;
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Auch, die keinen Frieden kannten,
Aber Mut und Stärke sandten
Über leichenvolles Feld
In die halb entschlafne Welt;
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüber schieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!
May they rest in peace, all souls
Who have come to the end of a fearful agony,
Who no longer have sweet dreams,
Those who have had enough of life, those hardly born
Who have passed on from the world,
May all souls rest in peace!
Those who looked for companionship here
But more often wept, those who never fled
When their faithful hand
Was never pressed by anyone who understood them:
All those who have departed from here,
May all souls rest in peace!
The souls of girls full of love,
Whose tears cannot be counted,
Who were abandoned by a false friend
And repudiated by the blind world,
All those who have departed from here,
May all souls rest in peace!
And the young man, to whom, secretly,
His bride goes early in the morning
(For her lover has been laid in the grave)
To carry a candle to his grave:
All those who have departed from here,
May all souls rest in peace!
All spirits who, full of clarity,
Became martyrs to truth,
Who battled for holiness
Without seeking the fame of martyrdom:
All those who have departed from here,
May all souls rest in peace!
And those who never smiled at the sun,
Who stayed up in the moonlight, on thorns,
In order to see God in the pure light of heaven,
To see him face to face at some point:
All those who have departed from here,
May all souls rest in peace!
And those who preferred to wait in the rose garden
Enjoying the beaker of joys,
But then, when times turned bad,
They tasted its bitterness:
All those who have departed from here,
May all souls rest in peace!
And those who knew no peace,
But were sent by courage and strength
Onto a corpse-covered battle field
In the half-sleeping world:
All those who have departed from here,
May all souls rest in peace!
May they rest in peace, all souls
Who have come to the end of a fearful agony,
Who no longer have sweet dreams,
Those who have had enough of life, those hardly born
Who have passed on from the world,
May all souls rest in peace
万霊節/万霊祭のための聖歌
すべての魂よ、安らかに眠りたまえ
恐るべき苦悩の果てに来た者よ、
もう甘い夢を見ることができない者、
生に飽きた者、ほとんど生まれなかった者
この世を去った者たち、
すべての魂が安らかに眠りますように!
ここで仲間を求めた者たち
しかし、もっとよく泣いた者たち、決して逃げなかった者たち
彼らの忠実な手が
彼らを理解する者に押されることはなかった:
ここから旅立った者たちよ
すべての魂が安らかに眠りますように!
愛に満ちた少女たちの魂、
その涙は数えきれない、
偽りの友に捨てられ
そして盲目の世界に否定された
ここから旅立ったすべての者たちよ、
すべての魂が安らかに眠りますように!
そして、その若者は、密かに、その人のもとへ、
花嫁は朝早くから(恋人が墓に葬られたので)
彼の墓にろうそくを運ぶために:
ここから旅立ったすべての者よ、
すべての魂が安らかに眠りますように!
すべての霊魂よ、明晰さに満ち真理に殉じ
殉教の名声を求めることなく
殉教の名声を求めることなく:
ここから旅立ったすべての者たちよ、
すべての魂が安らかに眠りますように!
そして太陽に微笑むことのなかった者たち、
月明かりの中、茨の上にいた者たち、
天国の純粋な光の中で神を見るために、
いつか神と対面するために:
ここから旅立ったすべての人々、
すべての魂が安らかに眠りますように!
そして、バラ園で待つことを望んだ者たちは
喜びの杯を楽しんでいた、
しかし時代が悪くなるとその苦味を味わった:
ここから旅立った者たちよ、
すべての魂が安らかに眠りますように!
そして、平和を知らなかった者たち、
勇気と力によって
屍に覆われた戦場に
半分眠った世界で
ここから旅立ったすべての者たちよ、
すべての魂に安らかな眠りを!
安らかに眠り給え、すべての魂よ
恐るべき苦悩の果てに来た者たちよ、
もはや甘い夢を見ることのない者たちよ、
生に飽きた者たち、ほとんど生まれなかった者たち
この世を去った者たち、
すべての魂が安らかに眠りますように!
DeepL.com(無料版)で翻訳しました。